Irakurri baino lehen, abisu bat. Kasu honetan hurrengo testu hau nik ez dut idatzi. Eusko Jaurlaritzarekin kudeatzen dugun FILMAZPIT programaren taldeko testua da. Eta gure blogaren izenburuarekin lotura edukiz aparte, oso oso interesgarria iruditu zaigu guztiekin konpartitzeko.
FILMAZPITek modu profesionalean egindako azpititulazio bat eskaintzen die euskal zinemazale guztiei; euskaldun guztien esku jarri nahi du orain arte Donostiara eta zinemaldi eta programazio jakin batzuetara mugatu izan den eskaintza, zinemazale guztiek izan dezaten jatorrizko bertsioko filmak euskaraz ere ikusteko aukera.
[vimeo]http://vimeo.com/32362065[/vimeo]
Filmak: ikusi eta entzun.
Film gehienak ikusi ez ezik, entzun egiten dira. Giza jardueraren alor gehienetan bezala, filmak hizkuntza askotan egiten dira, eta, hizkuntza jakin hori ezagutu ezean, ikus-entzuleak itzulpen bat behar izaten du, giza jardueraren alor gehienetan bezala. Film hori itzultzeko bi era nagusi daude munduan: bikoizketa eta azpititulazioa.
Bikoizketak beste ahots bat jartzen du jatorrizko aktorearen edo esatariarenaren ordez, eta, hizkuntza bakoitzaren ahoskera dela medio, egokitze handi bat egin behar izaten da aktorearen ezpainak eta testu itzulia bat etor daitezen. Horrez gainera, hots-banda guztia ere aldatu egin behar izaten da: musika, zaratak, beste ahotsak… Azpititulazioak, berriz, ahotsa eta hots-banda errespetatzen ditu, lerro idatzien bidez adierazten baitu aktoreek diotena. Azpitituluek film batean hitzez esaten den guztia idatziz adierazten dute, ahalik eta osoenen, ahalik eta ñabardura gehienak kontuan hartuz, hizkuntza-erregistroak eta mailak ahalik eta gehiena errespetatuz, filmaren erritmoaren arabera eta aktoreen edo esatarien hitz-jarioarekin sinkronizatuta.
Gehiago irakurri