23

Abe / 2011

Aurelia eta Dock of the Bay

Autorea:

¿Qué tienen que ver? Justo ahora que acabamos de anunciar la quinta edición del ciclo de documentales musicales DOCK OF THE BAY me he acordado de ella…
En los últimos años estoy algo enganchado a los documentales musicales. No veo todos los que quisiera, pero sí los que puedo. Y tanto estrictamente documentales como películas de ficción que hablan del rock, del pop, de los movimientos de música popular…cuando muchos hoy en día son ya historia. Y algunos, leyenda, gente como Sid Vicious o Jim Morrison ya son para el cine contemporáneo casi tan míticos como Buffalo Bill para el western clásico.
El caso es que hay mucho mucho material de calidad, y de lo último se podrá ver en Donostia gracias a la gente de Dock of the Bay este mes de enero. Para ir abriendo boca, sin decir nada más, os ruego que disfrutéis este cortometraje, AURELIA, dirigido por Milena Martínez y presentado recientemente en festivales como el de Aguilar de Campoo.
[vimeo]http://vimeo.com/29471761[/vimeo]

16

Abe / 2011

Filma berez den bezala entzutea, filma berez den bezala ikustea

Autorea:

Irakurri baino lehen, abisu bat. Kasu honetan hurrengo testu hau nik ez dut idatzi. Eusko Jaurlaritzarekin kudeatzen dugun FILMAZPIT programaren taldeko testua da. Eta gure blogaren izenburuarekin lotura edukiz aparte, oso oso interesgarria iruditu zaigu guztiekin konpartitzeko.
FILMAZPITek modu profesionalean egindako azpititulazio bat eskaintzen die euskal zinemazale guztiei; euskaldun guztien esku jarri nahi du orain arte Donostiara eta zinemaldi eta programazio jakin batzuetara mugatu izan den eskaintza, zinemazale guztiek izan dezaten jatorrizko bertsioko filmak euskaraz ere ikusteko aukera.

[vimeo]http://vimeo.com/32362065[/vimeo]

Filmak: ikusi eta entzun.

Film gehienak ikusi ez ezik, entzun egiten dira. Giza jardueraren alor gehienetan bezala, filmak hizkuntza askotan egiten dira, eta, hizkuntza jakin hori ezagutu ezean, ikus-entzuleak itzulpen bat behar izaten du, giza jardueraren alor gehienetan bezala. Film hori itzultzeko bi era nagusi daude munduan: bikoizketa eta azpititulazioa.

Bikoizketak beste ahots bat jartzen du jatorrizko aktorearen edo esatariarenaren ordez, eta, hizkuntza bakoitzaren ahoskera dela medio, egokitze handi bat egin behar izaten da aktorearen ezpainak eta testu itzulia bat etor daitezen. Horrez gainera, hots-banda guztia ere aldatu egin behar izaten da: musika, zaratak, beste ahotsak… Azpititulazioak, berriz, ahotsa eta hots-banda errespetatzen ditu, lerro idatzien bidez adierazten baitu aktoreek diotena. Azpitituluek film batean hitzez esaten den guztia idatziz adierazten dute, ahalik eta osoenen, ahalik eta ñabardura gehienak kontuan hartuz, hizkuntza-erregistroak eta mailak ahalik eta gehiena errespetatuz, filmaren erritmoaren arabera eta aktoreen edo esatarien hitz-jarioarekin sinkronizatuta.
Gehiago irakurri