Post escrito por: Arantxa Arzamendi
Traductor: Iker Sancho Insausti
Elkar, 2022
289 p.
ISBN 978-84-1360-194-6
Tras la interrupción del verano las bibliotecas de Donostia Kultura retoman la programación de las tertulias literarias. La primera tertulia será el día 13, martes, a las 19:00 de la tarde, en la Sala de Actividades de la Biblioteca Central de la Parte Vieja, y estará dinamizada por Iñigo Aranbarri. Para este encuentro ha sido seleccionada la obra 31 ipuin de Anton Txekhov, recientemente publicada en euskera.
Iker Sancho Insausti es el traductor al euskera de esta recopilación de cuentos y también su seleccionador. Así mismo son de agradecer las notas intercaladas en el libro y la introducción del comienzo con información biográfica sobre Txekhov de gran ayuda para situarse en el contexto de la época.
Sancho Insausti, Doctor en Filología Eslava, actualmente es profesor de traducción en la Facultad de Letra de la UPV-EHU y entre otras ha traducido al euskera las siguientes obras:
Lubakia de Andrei Platonov (2009) y Konpromisoa de Sergei Doblatov (2008). En 2016 obtuvo el premio Jokin Zaitegi de traducción con el libro Gerrak ez dauka emakume aurpegirik Svetlana Aleksievich.
Anton Pavlovitx Txekhov (Taganrog, Rusia, 1860-Badenville, Alemania, 1904), uno de los escritores rusos más conocidos, destacó sobre todo como dramaturgo y escritor de cuentos, y fue médico de profesión. Siendo alumno de medicina fue cuando empezó a escribir cuentos. Si bien se han escrito varias biografías sobre Txekhov, me inclino a recomendar la biografía escrita por Irene Nemirovsky en 1946. La editorial Salamandra acaba de reeditar la versión en castellano (Irène Némirovsky: Vida de Chejov, Salamandra, 2022).
Los 31 cuentos seleccionados y traducidos por Iker Sancho están publicados en orden cronológico, desde 1880 hasta 1900. Leyendo los cuentos se ve que el estilo va cambiando con el paso del tiempo. Los cuentos de los primeros años son muy cortos, quizás porque se publicaban en los diarios y revistas de la época. Txekhov se inspira en temas comunes y cotidianos y los describe con gran realismo. La lectura de los cuentos nos transportará a la Rusia del siglo XIX. La ironía y la crítica social serán otras dos constantes. La mayoría de los personajes serán hombres, funcionarios, militares, terratenientes, pero Txekhov no olvidará a las mujeres marginadas y las duras condiciones de trabajo de los niños.
Los cuentos de los últimos años, los que están escritos entre 1894 y 1904 tienen un estilo diferente, son más extensos y abarcan muchos temas para reflexionar. A este período corresponde Dama txakortxoduna (1899), en castellano La dama del perrito, que si bien no aparece entre los seleccionados se trata de uno de los cuentos más conocidos de Txekhov y que ha sido traducido al euskera por Xabier Mendiguren Bereziartu (Anton Txekhov: Ipuinak, Ibaizabal, 1990).
Para finalizar recordaremos las fechas de las tertulias en euskera de la Biblioteca Central:
13 de septiembre: 31 ipuin, Anton Txekhov, itzultzailea: Iker Sancho Insausti, Elkar, 2022
4 de octubre: Lagun minak, Jon Benito, Farmazia Beltza, 2022
15 de noviembre: Austerlitz, W. G. Sebald, itzultzailea: Idoia Santamaria, Igela, 2022
Estas actividades son gratuitas y de asistencia libre. Los libros seleccionados para leer están accesibles tanto en las bibliotecas como en las librerías.